O regresso de Maurice Sendak

Ao fim de 30 anos, Maurice Sendak volta a publicar um livro em que assina tanto as ilustrações como o texto. É Bumble-Ardy, a história de um porco que só tem a sua primeira festa de aniversário ao cumprir nove primaveras. A propósito desta nova obra, com lançamento previsto para 6 de Setembro, a Vanity Fair publicou um perfil de Sendak, escrito por Dave Eggers (o autor de O Sítio das Coisas Selvagens, romance construído a partir do clássico Where the Wild Things Are) e fotografado por Annie Leibovitz.

Alugar livros escolares no Kindle

De uma notícia na Bookseller:

«Amazon.com is giving students the ability to rent textbooks on Kindle e-readers. The company said students can save up to 80% off textbook prices with the new initiative (…). Dave Limp, vice-president at Amazon Kindle, said: “We’ve done a little something extra we think students will enjoy. Normally, when you sell your print textbook at the end of the semester you lose all the margin notes and highlights you made as you were studying. We’re extending our Whispersync technology so that you get to keep and access all of your notes and highlighted content in the Amazon Cloud, available anytime, anywhere, even after a rental expires.”»

Por enquanto, este serviço está apenas disponível para estudantes americanos, mas o conceito parece-me promissor.

Hemingway e Cézanne

«En un fragmento eliminado de su relato El gran río de los dos corazones, Ernest Hemingway escribía a propósito de su alter ego: “Quería escribir como pintaba Cézanne. Cézanne empezaba por emplear todos los trucos. Luego lo descomponía todo y construía la obra de verdad. Era un infierno… Quería… escribir sobre el campo de forma que quedase plasmado como había conseguido Cézanne con su pintura… Le parecía casi un deber sagrado”. En su remembranza de sus primeros años en París, París era una fiesta, Hemingway escribió también sobre la influencia que había tenido en él el pintor francés cuando estaba aprendiendo su oficio: “Estaba aprendiendo de la pintura de Cézanne algo que hacía que escribir simples frases verdaderas no fuera suficiente, ni mucho menos, para dar a los relatos las dimensiones que yo quería darles. No sabía expresarme lo bastante bien como para explicárselo a nadie. Además, era un secreto”.
El secreto estaba en las pinceladas de Cézanne, cada una abierta y de textura visible, con repeticiones y variaciones sutiles, cada una llena de algo parecido a la emoción, pero una emoción profundamente controlada. Cada pincelada trataba de captar la mirada y retenerla y, al mismo tiempo, construir una obra más amplia, en la que había riqueza y densidad, pero también mucho de misterioso y oculto. Eso es lo que Hemingway quería hacer con sus frases. Después de contemplar la obra de Cézanne por primera vez en Chicago, luego en los museos de París y en casa de su amiga Gertrude Stein, lo que deseaba era seguir el ejemplo de esta última y escribir frases y párrafos a primera vista simples, llenos de repeticiones y variaciones extrañas, cargados de una especie de electricidad oculta, llenos de una emoción que el lector no podía encontrar en las propias palabras, porque parecía vivir en el espacio entre ellas o en los repentinos finales de algunos párrafos determinados.»

Início de um texto de Colm Tóibín, publicado na edição desta semana do suplemento Babelia, do El País.

Lydia Davis sobre a tradução de Rimbaud feita por Ashbery

Num dos últimos números da New York Times Book Review, Lydia Davis publicou uma magnífica abordagem crítica à edição americana das Illuminations de Rimbaud, traduzidas pelo poeta John Ashbery.
Eis um excerto:

«In a meticulously faithful yet nimbly inventive translation, Ashbery’s approach has been to stay close to the original, following the line of the sentence, retaining the order of ideas and images, reproducing even eccentric or inconsistent punctuation. He shifts away from the closest translation only where necessary, and there is plenty of room within this close adherence for vibrant and less obvious English word choices. One of the pleasures of the translation, for instance, is the concise, mildly archaic Anglo-Saxon vocabulary he occasionally deploys — “hued” for teinte and “clad” for revêtus, “chattels” for possessions — or a more particular or flavorful English for a more general or blander French: “lush” for riches, “hum of summer” for rumeur de l’été, “trembling” for mouvantes.
Even a simple problem reveals his skill. In one section of the poem “Childhood,” there occurs the following portrayal of would-be tranquillity: “I rest my elbows on the table, the lamp illuminates these newspapers that I’m a fool for rereading, these books of no interest.” The two words sans intérêt (“without interest”) allow for surprisingly many solutions, as one can see from a quick sampling of previous translations. Yet these other choices are either less rhythmical than the French — “uninteresting,” “empty of interest” — or they do not retain the subtlety of the French: “mediocre,” “boring,” “idiotic.” Ashbery’s “books of no interest” is quietly matter-of-fact and dismissive, like the French, rhythmically satisfying and placed, like the original, at the end of the sentence.»

Convém lembrar que Davis, além de uma excepcional ficcionista, também se tem destacado como tradutora, precisamente do francês. Depois de ter vertido para inglês o primeiro volume da Recherche, de Proust, ganhou recentemente um prémio da French-American Foundation pela tradução de Madame Bovary, de Flaubert, em 2010.
Numa troca de e-mails com os editores da New York Times Book Review, Davis descreveu o modo como encara o seu trabalho de tradutora:

«A single work involves often hundreds of thousands of minute decisions. Many are inevitably compromises. The ideal translation would result in an English that perfectly replicated the original and at the same time read with as much natural vigor as though it had been born in English. But in reality the finished translation is likely to be more uneven — now eloquent, now pedestrian, now a perfect replication, now a little false to the original in meaning or rhythm or syntax or level of diction. A careful weighing of the many choices involved can nevertheless result in a wonderful translation. But great patience and of course great skill in writing are essential, not to speak of a good ear and a deep understanding of the original text.»

Um daqueles estudos que só confirmam aquilo que já sabíamos

«Becoming engrossed in a good book or a crossword really can block the ability to hear, a study has found. Scientists demonstrated that when someone focuses their full attention on something, they can become deaf to normally audible sounds. It happens because visual and hearing senses are trying to share limited brain capacity, they said.»

Paul Theroux e V. S. Naipaul enterram machado de guerra

Depois de terem dito cobras e lagartos um do outro, os dois escritores voltaram a cumprimentar-se cordialmente no Hay Festival.
Quem serão os próximos inimigos literários a reconciliarem-se? Gabriel García Márquez e Mario Vargas Llosa? Será que ainda vão a tempo?

A tendência continua

E-Book Sales Up 159% in Quarter, Print Falls.

Das vantagens de escrever na cama

Robert McCrum, do The Guardian, explica quais são.

Vendas de e-books suplantam paperbacks nos EUA

The latest report from the Association of American Publishers, compiling sales data from US publishing houses, shows that total ebook sales in February were $90.3m. This makes digital books the largest single format in the US for the first time ever, the AAP said, overtaking paperbacks at $81.2m. In January, ebooks were the second-largest category, behind paperbacks.

Os narradores

«Quién sabe de dónde vienen las historias. De joven uno piensa que inventarlas, construir tramas brillantes, encontrar una forma original de contar, es un talento específico y más bien secreto que posee muy poca gente, los escritores, los maestros. Uno quiere ser literario sin interrupción, sublime sin interrupción, como el dandi de Baudelaire, y se enamora de libros que tratan de escritores y de escritores que ejercen de manera incesante como tales, que van vestidos de escritores y hablan como escritores con otros escritores y son tan literarios que los críticos literarios los adoran, sabiendo que pisan un terreno seguro, el de la literatura evidente, la literatura literariamente enroscada alrededor de sí misma. Uno hace o se propone hacer diagramas de argumentos; uno lee las conversaciones de Truffaut con Hitchcock y las cartas de Flaubert y a poco que se descuide se convence desoladamente de que le falta originalidad o imaginación, o de que la literatura les sucede a otros y sucede en otra parte, en los lugares distinguidos y lejanos en los que las cosas ocurren de verdad, donde los escritores se juntan para discutir y beber hasta las tantas de la madrugada como si vivieran en el París de la Generación Perdida, donde los escritores viven esas experiencias que son propias de escritores y que sirven de material para los libros.»

Início de um texto de Antonio Muñoz Molina sobre On Writing, A Memoir of the Craft, de Stephen King, publicado na edição de hoje do suplemento Babelia, do El País.

A batalha perdida de Zadie Smith

Apesar da luta levada a cabo pela autora de Dentes Brancos, a biblioteca de Kensal Rise, fundada por Mark Twain no início do século XX, vai mesmo fechar.

O que se discute por estes dias na Feira do Livro de Londres

«Será que os editores vão ter alguma relevância no futuro?» Por futuro entenda-se, claro, a era digital.

David Foster Wallace por Michiko Kakutani

Crítica ao muito aguardado romance póstumo e inacabado de DFW (The Pale King), publicada no The New York Times.

Mães na literatura

Boas, más, muito más, assim-assim. Há de tudo.

O ano em que os booktrailers se tornaram cada vez mais parecidos com trailers de filmes

Onde é que irá parar o crescendo de sofisticação destes pequenos vídeos promocionais?

Vila-Matas sobre Joseph Roth e o estado da literatura actual

«La relectura de El Leviatán me confirma que es una obra maestra que cada día nos recuerda más a la situación actual de lo literario en un mundo en el que hasta la prensa cultural, de forma más que alarmante, está arrinconando las noticias sobre libros. Se dedican grandes reportajes a los avances digitales, al inquietante futuro de Internet, al peligro de que se extingan los textos impresos, pero nadie parece hacer mucho para seguir hablando de libros con la normalidad de antes: o se habla de que éstos van a desaparecer, o ya directamente no se habla y se prefiere llenar páginas con un modisto nazi, por ejemplo. Creo que, de vez en cuando, convendría que alguien comentara con mayor amplitud lo que se edita entre nosotros, incluso que explicara algo que es completamente auténtico, una noticia bomba que diría una gran verdad: jamás se ha editado como ahora, con tanta pasión y con un nivel -si nos acordamos de las editoriales independientes- altísimo, un verdadero punto elevado en la historia del libro en nuestro país. Y eso a pesar de que esa industria tiene que convivir con los advenedizos que, alejándola de la autenticidad, es decir, traicionando a los corales verdaderos, la llevan hacia un clima de fin de trayecto. Ese clima conecta con la traición a sí mismo del comerciante Piczenik y desde hace tiempo va llevando a la vieja Poética hacia un paisaje de desastre que hace temer que al final, por la vía directa de tanta ruina moral, el destino acabe dándonos la espalda.»

Artigo completo na edição de hoje do suplemento Babelia, do El País.

Livros infantis no ‘The Guardian’

Eis mais um excelente subportal temático daquele que é, provavelmente, o melhor site jornalístico de Inglaterra e arredores (onde se lê arredores, leia-se «resto do mundo»).

Kundera na Pléiade

Em breve, Milan Kundera vai tornar-se o único escritor vivo a constar na colecção La Pléiade, da Gallimard. Mais do que o Nobel, isto sim é a glória literária.

João Fazenda no ‘The New York Times Book Review’

No último número do ‘The New York Times Book Review’, uma das recensões (ao livro The Oracle of Stamboul, de Michael Davis Lukas) foi ilustrada pelo João Fazenda, um desenhador extraordinário que tive o privilégio de ver desabrochar nos tempos do DN Jovem. Parabéns, João.

Sobre a Cultura

«Un día recibo una petición para escribir un texto sobre la cultura. La cultura es una abstracción hasta que se cuenta una historia y cada cultura tiene su propia historia. Entonces, ¿por dónde empezar? Puedo citar miles de cosas que en mayor o menor medida tienen una relación con la cultura: un cuarteto de cuerda, una lección de latín, una pila bautismal barroca, una máscara de teatro griego, un Alfa Romeo, una muñeca wayang, un traje de Brioni, un bar mitzvá, una estatuilla votiva de piedra de Jizo, un manuscrito de la Edad Media, una reverencia, una mezquita, un aguafuerte, un ordenador… La inyección que produce la muerte a un condenado de una cárcel norteamericana ¿también es cultura? Y por tanto, ¿forma parte de la cultura norteamericana? ¿Y la sharia? ¿La campana que suena en la Bolsa? ¿El Gran Hermano? ¿El carnaval? ¿Un festival de la canción? ¿La ablación femenina? ¿Un duelo? ¿El himno vasco que suena cuando se entierra a un terrorista? ¿Los informes de la Segunda Cámara del Parlamento holandés? ¿La película sobre el Corán de Wilders? ¿Hay alguna cosa que no sea cultura? La “mala” cultura, ¿se inscribe igualmente en la cultura? Y la cultura que es radicalmente distinta, la que se siente como hostil, ¿es cultura a pesar de todo?»

Eis algumas das questões lançadas pelo escritor holandês Cees Nooteboom num artigo publicado na edição de hoje do suplemento Babelia, do jornal El País. Leia o texto completo aqui.

Mais uma declaração-mesmo-a-pedir-para-gerar-uma-polémica de Martin Amis

«People ask me if I ever thought of writing a children’s book. I say, ‘If I had a serious brain injury I might well write a children’s book’, but otherwise the idea of being conscious of who you’re directing the story to is anathema to me, because, in my view, fiction is freedom and any restraints on that are intolerable.»

E a polémica não se fez esperar.

Sai Amis, entra Tóibín

Colm Tóibín vai substituir Martin Amis no posto de professor de Escrita Criativa na Universidade de Manchester, noticia o The Guardian.

Alice em pontas

A Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll, já foi adaptada ao cinema, ao teatro, à BD, à pintura e a quase todas as formas artísticas imagináveis. Agora vai também ser um ballet.

‘Pensar hoje’

Excerto de um artigo de Emilio Lledó, no Babelia de hoje:

«Por lo que me dicen, a principios del nuevo siglo, hay que pensar en él; en lo que nos traerá, en lo que nos quitará. Al intentar una respuesta a tan interesante pretensión, surge una primera dificultad. ¿Pensar lo que va a ser una época que se presenta, según se predica, como sociedad tecnológica, sociedad de la información, y otros retumbantes pronósticos? La respuesta podría dejarse a los profetas, augureros, pitonisos, magos, oscurividentes, clérigos o hechiceros de distintas sectas, que vaticinan sin cesar sobre nuestro futuro y hasta nos acosan con sus vaticinios. Pero, a lo mejor, eso no es pensar aunque tales personajes utilizan el lenguaje -el instrumento esencial de la comunicación humana- para crear formas de comunidad, identificaciones y diferencias, casi siempre con muy concretas y nada mágicas intenciones.
Pensar debe ser una forma mental que analiza lo que experimentamos en el curso de cada vida
Habría que saber primero lo que significa ese verbo “pensar”, esa palabra. No es un sustantivo: algo hasta
cierto punto firme, estable, duradero, como la mesa, la silla o incluso manejable como la pluma con la que escribo; o como mi amigo, o esa pareja que pasea ante mi balcón. Hay, sin embargo, una diferencia entre la pluma, la mesa y, sobre todo, mi amigo, o esa pareja que pasa ante mi balcón. La diferencia, así a primera vista, es que esos seres, esas personas, son también “sustantivos”, seres reales, que caminan, que respiran y sobre todo -por eso son personas- que tienen dentro de sí algo más etéreo, más inasible, que fluye por las neuronas y que sustantivamos llamándole pensamiento, aunque no lo veamos, aunque no lo podamos tomar en nuestras manos, ni siquiera cuando lo expresamos ni, casi, cuando lo escribimos.
Un objeto delicado, misterioso, porque está lleno de grumos mentales, de opiniones que se van formando y que, muchas veces, no podemos controlar, ni siquiera saber cómo han venido, por qué las tenemos. Desconocemos incluso si son verdaderamente nuestras o nos las han puesto en el cerebro, nos las han impuesto para cultivar nuestra ignorancia; para degenerarnos, desquiciarnos, hacernos agresivos e irracionales.
(…) La oposición entre los poderosos y los inermes, los “pudientes” y los que casi nada pueden, los farsantes y los inocentes, ha recorrido la historia de la humanidad. Pero hoy, precisamente, por el imperio de esas nuevas divinidades que llaman “mercados”, y con todas las excepciones que queramos, de sus indecentes mercachifles domina, como la “cólera de las imbéciles”, el mundo. La forma más indigna de dominio es la corrupción de la inteligencia, de la capacidad de discernir, de amar, de “contemplar el cielo estrellado fuera de mí, y la ley moral dentro de mí”. Y la corrupción de los “poderosos” fomenta la degeneración de sus lacayunos vasallos e incluso, en el colmo de su estulticia, la imitación. Sorprende que corruptos reconocidos, incluso condenados, sean votados, elegidos, por entontecidos ciudadanos -¿corrompidos también por su propia avaricia?
A lo largo de la historia siempre hubo semejantes deformaciones, pero en los comienzos del nuevo siglo mereceríamos que no fueran ya posibles las monstruosidades que nos trasmiten los medios de información y que parecen increíbles. Pero las sabemos y eso ya es importante, aunque nos las disuelvan en papillas ideológicas. Es, efectivamente, arriesgado estar en el mundo. “Es difícil ser bueno en un mundo malo”, decía la portada de una revista alemana no hace muchos años. Es verdad que la vida como tensión y camino, la “lucha por la vida”, parece caracterizar a los seres humanos. Pero todo ello, en nuestro convulso y cruel territorio, en la dura historia que día a día vivimos, produce un lamentable e indeseable fenómeno social: estamos tan asfixiados por la “sociedad de la información” -¿del conocimiento?- que acabamos por acostumbrarnos e insensibilizarnos.»

Número 1000

O suplemento Babelia, do El País, chegou este sábado à milésima edição. Mil semanas de cultura, como eles dizem. Mil semanas de altíssima cultura, acrescento eu. Ángel S. Harguindey resume particularmente bem o que foram estas duas décadas de trabalho: «Éxitos y errores, intuiciones acertadas y torpezas, de todo un poco, pero con el ansia de ser honestos, flexibles, rigurosos y veraces.»

Literatura vs. Internet

Por que é que os livros de ficção têm tanta dificuldade em lidar com o mundo online e as paisagens da Web 2.0? Laura Miller, no The Guardian, tenta responder.

John Banville sobre Franz Kafka

Uma abordagem a O Processo, no The Guardian.

Histórias de Nova Iorque

No The Guardian, Edmund White escolhe os seus dez livros preferidos sobre Nova Iorque (com Kafka Was the Rage, de Anatole Broyard, à cabeça), enquanto na revista New York o crítico literário Sam Anderson defende que o maior romance alguma vez escrito sobre a cidade é A Idade da Inocência, de Edith Wharton.

Bibliotecas de escritores

Excelente trabalho de Leila Guerreiro, no suplemento Babelia do El País, com depoimentos de Rodrigo Fresán, Alan Pauls, Héctor Abad Faciolince, Andrés Trapiello e Santiago Roncagliolo, entre outros.

Um filão inesgotável

Com os mais de cinco milhões de livros digitalizados pela Google (a que correspondem cerca de meio bilião de palavras) e sofisticados motores de busca, os investigadores da cultura humana têm um filão inesgotável para explorar. E não só os especialistas em ciências sociais. Os internautas também podem fazer as suas experiências. Com esta aplicação, por exemplo, qualquer pessoa pode escolher uma sequência de palavras (até cinco) e ver um gráfico que regista a evolução do uso dessas palavras durante décadas ou séculos. O The New York Times avisa que esta é uma «diversion that can quickly become as addictive as the habit-forming game Angry Birds». Um alerta pertinente, sobretudo para quem, como eu, já chegou ao nível 110 do dito Angry Birds. Mas um alerta que vou, sorry NYT, ignorar olimpicamente.

David Sedaris e as sessões de autógrafos

«I know that a lot of authors complain about their book tours: “Oh, it’s exhausting.” But I really like it.»

Philip Pullman lê Anton Tchekov

Num podcast disponibilizado pelo The Guardian, Pullman lê o conto The Beauties, de Tchekov, «a masterpiece of minimalism».

Livros do ano no The Guardian

Uma escolha extensiva, para a qual contribuíram escritores desafiados a fazer a sua lista pelo jornal inglês. O nível dos convidados, diga-se, é elevadíssimo: John Banville, A.S. Byatt, Julian Barnes, Eric Hobsbawm, Dave Eggers, Roddy Doyle, Hilary Mantel, David Lodge, Tom Stoppard, Paul Theroux, Colm Tóibín, Jeannete Winterson, William Boyd, Richard Ford, Jonathan Coe, Antonia Fraser, Geoff Dyer, Stephen Frears, Hanif Kureishi, entre outros.

Contra a elefantíase literária

«Whatever happened to brevity? Once upon a time, it was not just the soul of wit, there was a strong literary preference for the shorter book, from Utopia to Heart of Darkness. More recently, The Great Gatsby, for my money the greatest novel in English in the 20th century, comes in at under 60,000 words, a miracle of compression. The novels of that great triumvirate – Waugh, Greene and Orwell – average 60-70,000 words apiece; even 1984 is not much over 100,000 words.
That neglected genius, Robert Louis Stevenson, used to say: “The only art is to omit.” In a letter to a friend, he declared – in words that should be nailed over every writer’s desk – “If there is anywhere a thing said in two sentences that could have been as clearly and engagingly said in one, then it’s amateur work.”
If it’s a choice between the tight-lipped or the windbag, give me the aphorist every time. Most novels do very well at about 250 pages or fewer. Seriously, what history or biography needs to exceed 500 pages?»

O artigo completo de Robert McCrum, publicado no The Observer, pode ser lido aqui.

Llosa no ‘El País’

Um dossiêr mais do que completo, completíssimo. Vale a pena ler esta entrevista, das primeiras que Mario Vargas Llosa deu depois do anúncio desta manhã. Uma entrevista em que dá provas de gratidão para com os seus editores (o que só lhe fica bem):

«¿Y cuál fue su primer pensamiento, la primera reflexión sobre su historia como escritor? Fíjese que pensé, primero que nadie, en Carlos Barral; él hizo que recibiera un estímulo formidable cuando me presenté al premio Biblioteca Breve con La ciudad y los perros; hizo lo imposible porque yo saliera adelante. Y Carmen Balcells, claro; Carmen me empujó literalmente a la literatura; los dos dieron por mí una batalla inolvidable. Los he citado en todas partes ahora que me han dado el Nobel. Y he citado a España, porque sin ese país hubiera sido imposible la difusión de mi obra, y por tanto el entusiasmo que me dio para seguir escribiendo. Y algo que quiero que recoja, Carmen Balcells e Isabel de Polanco fueron en las últimas épocas de mi vida, cuando ya se aceleró la publicación de mis obras en España y en América, fundamentales en mi trayectoria editorial. Y nunca olvido eso. No olvide usted de hacerlo constar.»

Mais à frente, Llosa explica que é a literatura que escreveu (no fundo o desígnio, e talvez a maldição, de todos os grandes escritores):

«Mi escritura es mi vida, es lo que soy. Soy la literatura que he hecho. Toda, y el periodismo también. Con respecto al futuro, voy a hacer todo lo posible para que la vida no cambie. Esta es una inyección de entusiasmo; pero mi vida no va a cambiar. Seguiré teniendo iniciativas, posiciones; esa libertad que ejercito seguirá siendo mi libertad como escritor, como periodista y como ciudadano.»

A caminho de Frankfurt

Começa hoje a peregrinação aérea de milhares de editores e agentes literários em direcção a Frankfurt, onde a Feira de todos os negócios começa quarta-feira. A revista The Bookseller falou com os principais agentes, na tentativa de antecipar quais serão os livros mais disputados. Entre outros, haverá um novo romance de Martin Amis (State of England: Lionel Asbo, Lotto Lout, protagonizado por um anti-herói ao pé do qual, diz-se, os «anteriores monstros masculinos» de Amis parecerão uns rapazitos altruístas). Haverá também um novo Pamuk, o segundo romance de Kiran Desai (vencedora do Booker em 2006, com A Herança do Vazio) e, pelos vistos, muita livralhada que não interessa nem ao Menino Jesus.

Antes de Frankfurt

Na Feira do Livro de Frankfurt, que decorre de 6 a 10 de Outubro, a Argentina vai ser o país-convidado. Jogando em antecipação, o suplemento Babelia do El País oferece esta semana aos seus leitores um dossier sobre a literatura argentina contemporânea. Entre outros textos, vale a pena ler a análise do editor Jorge Lafforgue, este mosaico de 16 autores que merecem especial atenção, uma entrevista com o poeta Juan Gelman e mais um divertimento de Andres Neuman, que põe o seu romancista ficcional Edgar Franz Milton à conversa com Jorge Luis Borges.

Gonçalo M. Tavares candidato aos prémios Femina Étranger (com Maria Velho da Costa) e Médicis


Foto de Matej Povse

O júri do Prix Femina anunciou ontem à noite a sua première sélection (que é como quem diz longlist em francês). Entre os autores candidatos ao Femina Étranger estão Gonçalo M. Tavares (por Apprendre à prier à l’ère de la technique, Viviane Hamy) e Maria Velho da Costa (por Myra, La Différence). Já o Femina para romances franceses será disputado entre 13 escritores, entre os quais Michel Houellebecq (La Carte et le territoire, Flammarion), Virginie Despentes (Apocalypse Bébé, Grasset) e Antoine Volodine (Ecrivains, Seuil).
Gonçalo M. Tavares está ainda na lista de finalistas do Prix Médicis para romances estrangeiros, onde terá pela frente alguns pesos-pesados, como Thomas Pynchon, William Boyd ou Per Petterson.
Apprendre à prier à l’ère de la technique chegou ontem às livrarias francesas, juntamente com mais um volume da série ‘O Bairro': Monsieur Brecht (ambos traduzidos por Dominique Nédellec). A propósito do lançamento do último volume da tetralogia do Reino, vale a pena ler a entrevista que GMT deu ao site Chroniques de la Rentrée Littèraire.com.

Frequentadores de bibliotecas preferem livros de ficção

«Library users favour fiction over non-fiction, with 50% of all loans being adult fiction titles while non-fiction accounts for just a fifth of loans, according to the first publicly released LibScan statistics.»

A manchete mais hilariante da década (ou ‘Obrigadinho, Stephen Hawking, mas não nos estás a dar novidade nenhuma’)

Primeira página do jornal The Times, 2 de Setembro de 2010.

« Página anteriorPágina seguinte »

«Tenho a suspeita de que a espécie humana - a única - está prestes a extinguir-se e que a Biblioteca perdurará: iluminada, solitária, infinita, perfeitamente imóvel, armada de volumes preciosos, inútil, incorruptível, secreta» Jorge Luis Borges