adobe photoshop cs3 extended tutorial Adobe Creative Suite 5 Web Premium Download adobe photoshop cs 2 download adobe photoshop elements 2.0 windows vista Adobe InCopy CS5 for Mac Download adobe acrobat 8 cheap adobe creative suite premium cs2 win Adobe Photoshop Lightroom 3 Download convert word to adobe acrobat adobe photoshop 5 0 free download Adobe Dreamweaver CS5 Download cropping jpegs in adobe illustrator 9.0 adobe illustrator number serial Adobe Creative Suite 5 Design Premium Download adobe photoshop for dummies dvd adobe acrobat v6.0 professional tryout Adobe Photoshop CS5 Extended Download adobe acrobat viewer 6 free adobe acrobat 7 reader Adobe Creative Suite 5 Master Collection Download adobe photoshop cs free trial adobe acrobat 7.0 professional crack download Adobe Acrobat 9 Pro Extended Download adobe store adobe acrobat capture adobe acrobat error 1321 Adobe Premiere Pro CS5 Download adobe photoshop product registration key adobe incopy cs v3.0 Adobe Illustrator CS5 Download adobe photoshop 4.0 tutorial

Uma criança perdida no coração das trevas

Bestas de Lugar Nenhum
Autor: Uzodinma Iweala
Título original: Beasts of No Nation
Tradução: Carla da Silva Pereira
Editora: Antígona
N.º de páginas: 163
ISBN: 978-972-608-199-9
Ano de publicação: 2008

Publicado em 2005, quando Uzodinma Iweala tinha apenas 23 anos, Bestas de Lugar Nenhum é um romance de estreia arrebatador. Embora nascido nos EUA, onde se licenciou na Universidade de Harvard, Iweala tem raízes familiares na Nigéria e foi depois de investigar o fenómeno dos soldados-criança – esses miúdos utilizados como carne para canhão (da Serra Leoa ao Uganda) –, que se aventurou a contar a terrível história de Agu, habitante de um nunca nomeado país da África Ocidental.
Vítima das circunstâncias, Agu é literalmente engolido pela guerra. De um dia para o outro, a família desfaz-se. A mãe e a irmã fogem de autocarro, o pai é assassinado e ele acaba nas mãos de um grupo de rebeldes, «exército» sem uniforme que o alista à força. Como é muito pequeno e fisicamente frágil, ao ponto de não aguentar o peso da espingarda quando é preciso dispará-la, dão-lhe uma faca. E embebedam-no com o óleo usado na lubrificação das armas, droga forte («é como chupar pedra ou comer lápis») que dá coragem aos cobardes e dores de cabeça a toda a gente.
Na aldeia onde nasceu, a passagem à idade adulta fazia-se sacrificando um boi, em cujo sangue os rapazes se banhavam. No mato, o simbolismo do ritual de iniciação é substituído pela aprendizagem do horror: contra a sua vontade, Agu mata à catanada um inimigo que se rendera. E assim se torna homem. Ou melhor, assim embarca na descida aos infernos da bestialidade. «Gente toda dão um animal qualquer, ninguém é humano já», resume ele, depois de perder simultaneamente a noção do tempo e a certeza de existir uma fronteira que separa o bem do mal. Acompanham-no outros desgraçados, tão ou mais miseráveis do que ele. E dispostos a tudo: massacres, pilhagens, violações, os vários gradientes da barbárie.
Agu consegue por vezes recordar o passado idílico e antever o futuro distante (em que espera ser médico ou engenheiro): «O meu pensamento é assim como estrada, vai sempre em frente sempre em frente, até que chega muito muito longe daqui. Às vezes penso na vida que tenho à frente, muito à frente, e às vezes penso na vida que deixo para trás.» O presente, contudo, desengana-o a cada passo dado numa paisagem apocalíptica, onde as cores se desvaneceram e as coisas parecem feitas de vidro, «que parte se tocas com muita força». Ao cansaço junta-se a fome e uma dor física incompatível com a esperança. Mesmo quando evoca a Bíblia e reza a Deus, Agu sabe que «as palavras vão todas ter ao Diabo».
Não se limitando a descrever com eficácia este processo de desumanização em curso, Iweala quis narrar a história na primeira pessoa, quis entrar na cabeça (e no corpo) do seu protagonista. Para isso, criou uma linguagem específica para Agu, um registo próximo da transcrição oral, feito de frases partidas, sem a «mordaça» da sintaxe correcta e de outros «salamaleques gramaticais». Que a tradutora, Carla da Silva Pereira, tenha conseguido reinventar essa linguagem dentro de um «edifício» verbal português, não perdendo um grama do seu imenso poder evocativo, é da ordem do prodígio.

Avaliação: 8,5/10

[Versão ampliada de um texto publicado no suplemento Actual do Expresso]



Comentários

One Response to “Uma criança perdida no coração das trevas”

  1. Fique por dentro Criança » Blog Archive » Uma criança perdida no coração das trevas | Bibliotecário de Babel on Janeiro 10th, 2009 10:42

    [...] Beasts of No Nation Tradução: Carla da Silva Pereira Editora: Antígona N.º de. fique por dentro clique aqui. Fonte: [...]

    «Tenho a suspeita de que a espécie humana - a única - está prestes a extinguir-se e que a Biblioteca perdurará: iluminada, solitária, infinita, perfeitamente imóvel, armada de volumes preciosos, inútil, incorruptível, secreta» Jorge Luis Borges