adobe photoshop cs3 extended tutorial Adobe Creative Suite 5 Web Premium Download adobe photoshop cs 2 download adobe photoshop elements 2.0 windows vista Adobe InCopy CS5 for Mac Download adobe acrobat 8 cheap adobe creative suite premium cs2 win Adobe Photoshop Lightroom 3 Download convert word to adobe acrobat adobe photoshop 5 0 free download Adobe Dreamweaver CS5 Download cropping jpegs in adobe illustrator 9.0 adobe illustrator number serial Adobe Creative Suite 5 Design Premium Download adobe photoshop for dummies dvd adobe acrobat v6.0 professional tryout Adobe Photoshop CS5 Extended Download adobe acrobat viewer 6 free adobe acrobat 7 reader Adobe Creative Suite 5 Master Collection Download adobe photoshop cs free trial adobe acrobat 7.0 professional crack download Adobe Acrobat 9 Pro Extended Download adobe store adobe acrobat capture adobe acrobat error 1321 Adobe Premiere Pro CS5 Download adobe photoshop product registration key adobe incopy cs v3.0 Adobe Illustrator CS5 Download adobe photoshop 4.0 tutorial

O que aí vem (e eu esfrego as mãos de contente, em antecipação)

  • Num dos almoços das Correntes, o Jorge Sousa Braga garantiu-me que sairá em breve, na Assírio, a sua tradução de uma antologia do poeta polaco Zbigniew Herbert (de que faz parte este poema, revelado aqui no BdB). O título: Escolhido pelas Estrelas.
  • Leonardo Padura revelou estar a escrever neste momento um romance sobre Leon Trotsky e o seu assassino, Ramón Mercader.
  • Diogo Madre Deus, da Cavalo de Ferro (a editora que em 2007 publicou a primeira tradução completa do Orlando Furioso para a nossa língua), garantiu-me que na Primavera dará à estampa um romance que já se perfila como o grande acontecimento editorial de 2008: Rayuela, de Julio Cortázar. O título português será, em princípio, O Jogo da Vida.



Comentários

14 Responses to “O que aí vem (e eu esfrego as mãos de contente, em antecipação)”

  1. Saint-Clair Stockler on Fevereiro 20th, 2008 1:57

    A respeito do Cortázar, uma dúvida: na Europa as crianças não brincam do jogo da amarelinha (rayuela)?

    A tradução brasileira do livro é “O Jogo da amarelinha”. Não poderia ser o título em Portugal?

    • C on Fevereiro 20th, 2008 7:36

      Very nice poem.

      • José Mário Silva on Fevereiro 20th, 2008 8:41

        Saint-Clair,

        Em Portugal, se traduzíssemos à letra, o título seria ‘O Jogo da Macaca’, que não é propriamente uma designação muito elegante.

        • fallorca on Fevereiro 20th, 2008 11:10

          Zé Mário, então e “Cabra Cega”?

          • Saint-Clair Stockler on Fevereiro 20th, 2008 11:48

            José Mário: obrigado pelas informações. Realmente, não ficaria nada bonito. Mas “O jogo da vida” me parece um título tão… não sei bem precisar… tão clichê. Além do mais, no Brasil haveria a imensa desvantagem de já haver a tradução de um romance de Anne Tyler com o mesmo título.

            Fallorca: aqui no Brasil, pelo menos, “cabra cega” e “jogo da amarelinha” são duas brincadeiras infantis distintas.

            • fallorca on Fevereiro 20th, 2008 12:49

              Saint-Clair Stockler, não interprete o comentário como arrogante ou ofensivo, porque não é, mas estamos a falar de uma edição em língua portuguesa… ;)

              • João Ventura on Fevereiro 20th, 2008 17:14

                Seja lá qual for o título, e não é que isso não seja relevante, o que registo é que, finalmente, vamos ter a «Rayela» em português. Obrigado pela boa notícia.

                • João Ventura on Fevereiro 20th, 2008 19:28

                  Hoje é já a segunda vez que me cai uma letra do meio de uma palavra. «Rayuela», claro, que comprei não há muito tempo numa livraria de Santiago do Chile e que vou lendo seguindo «el tablero de dirección» que nos conduz de um capítulo a outro, como num jogo de cabra-cega.

                  • fallorca on Fevereiro 20th, 2008 19:32

                    Ora vê, como não só encontrou a tal letra, o “U” em falta, como acabou por dizer o tal título?
                    Abraço :)

                    • Saint-Clair Stockler on Fevereiro 20th, 2008 21:57

                      Fallorca: eu entendi :-)

                      Só queria saber se “cabra cega” e “jogo da macaca” são o mesmo jogo aí em Portugal, porque não tenho essa informação e sou curioso… rsrsrs.

                      • José Mário Silva on Fevereiro 20th, 2008 22:16

                        Saint-Clair,
                        Que eu saiba, são dois jogos diferentes. O jogo da macaca é feito saltando entre linhas marcadas no chão, a cabra-cega é uma criança vendada no meio de outras, tentando adivinhar a identidade do primeiro vulto que apanhar.

                        • Saint-Clair Stockler on Fevereiro 22nd, 2008 1:55

                          Oi José Mário,

                          Então é que nem aqui :-)

                          • lili on Fevereiro 23rd, 2008 1:18

                            Olá, Saint!
                            O mundo é mesmo pequenino:D

                            Beijo

                            • Saint-Clair Stockler on Fevereiro 23rd, 2008 14:25

                              Lili,

                              Amiga querida! Que bom vê-la por aqui… O mundo é mesmo pequenino ;-)

                              Leia os últimos textos publicados
                              «Tenho a suspeita de que a espécie humana - a única - está prestes a extinguir-se e que a Biblioteca perdurará: iluminada, solitária, infinita, perfeitamente imóvel, armada de volumes preciosos, inútil, incorruptível, secreta» Jorge Luis Borges