Os epígonos de Menard

Não resisto a trazer cá para cima um comentário de Paulo Araújo a este post:

«VGM traduziu para inglês os sonetos de Shakespeare? Julgava que um feito desses só estava ao alcance de Pierre Ménard e dos seus epígonos. (Pierre Ménard, recorde-se, empreendeu a tradução do Dom Quixote para castelhano, mas parece não ter completado a tarefa.) Sugiro ao ilustre poeta e tradutor, como próximo desafio (se as suas tarefas como editor consultivo do International Literary Quarterly lhe deixarem tempo para tanto), a tradução para português de uma selecção pessoal dos melhores poemas portugueses de sempre, e a publicação dessa antologia numa luxuosa edição bilingue (em português e em português).»



Comentários

Comments are closed.

Leia os últimos textos publicados
«Tenho a suspeita de que a espécie humana - a única - está prestes a extinguir-se e que a Biblioteca perdurará: iluminada, solitária, infinita, perfeitamente imóvel, armada de volumes preciosos, inútil, incorruptível, secreta» Jorge Luis Borges