Os epígonos de Menard
Não resisto a trazer cá para cima um comentário de Paulo Araújo a este post:
«VGM traduziu para inglês os sonetos de Shakespeare? Julgava que um feito desses só estava ao alcance de Pierre Ménard e dos seus epígonos. (Pierre Ménard, recorde-se, empreendeu a tradução do Dom Quixote para castelhano, mas parece não ter completado a tarefa.) Sugiro ao ilustre poeta e tradutor, como próximo desafio (se as suas tarefas como editor consultivo do International Literary Quarterly lhe deixarem tempo para tanto), a tradução para português de uma selecção pessoal dos melhores poemas portugueses de sempre, e a publicação dessa antologia numa luxuosa edição bilingue (em português e em português).»
Comentários
- Roadside Haikus em 3 de Setembro de 2010
- 35 milhões em 3 de Setembro de 2010
- Velocidades em 3 de Setembro de 2010
- Revista ‘Ler’, n.º 94 em 2 de Setembro de 2010
- Pierre Assouline sobre o novo livro de Michel Houellebecq em 2 de Setembro de 2010
- ‘O Coração das Trevas’, agora em versão graphic novel em 2 de Setembro de 2010
- O que aí vem (Antígona) em 1 de Setembro de 2010
- Narrativa e Medicina em 1 de Setembro de 2010
- Maravilhas da paternidade em 1 de Setembro de 2010
- ‘Shortlist’ do Prémio PT de Literatura 2010 em 1 de Setembro de 2010


Receba por e-mail
Facebook
Twitter
Delicious
DoMelhor
feed RSS
email diário





