Os epígonos de Menard
Não resisto a trazer cá para cima um comentário de Paulo Araújo a este post:
«VGM traduziu para inglês os sonetos de Shakespeare? Julgava que um feito desses só estava ao alcance de Pierre Ménard e dos seus epígonos. (Pierre Ménard, recorde-se, empreendeu a tradução do Dom Quixote para castelhano, mas parece não ter completado a tarefa.) Sugiro ao ilustre poeta e tradutor, como próximo desafio (se as suas tarefas como editor consultivo do International Literary Quarterly lhe deixarem tempo para tanto), a tradução para português de uma selecção pessoal dos melhores poemas portugueses de sempre, e a publicação dessa antologia numa luxuosa edição bilingue (em português e em português).»
Comentários
- O basquetebolista que lê Bolaño em 9 de Fevereiro de 2010
- O que aí vem (Gradiva) em 8 de Fevereiro de 2010
- Manuela, telegráfica em 8 de Fevereiro de 2010
- Candidatura ao prémio BOBs 2009-2010 em 8 de Fevereiro de 2010
- As canções de Salinger em 8 de Fevereiro de 2010
- Fast reading em 8 de Fevereiro de 2010
- Fotos antigas de escritores portugueses em 8 de Fevereiro de 2010
- Trabalhos oficinais em 7 de Fevereiro de 2010
- Pedras da calçada tristalegre em 7 de Fevereiro de 2010
- Perguntas em 7 de Fevereiro de 2010


Receba por e-mail
Facebook
Twitter
Delicious
DoMelhor
feed RSS
email diário




