Comentários em: Os inefáveis http://bibliotecariodebabel.com/geral/os-inefaveis/ Sobre livros e literatura, autores e editoras. Por José Mário Silva. Sat, 06 Aug 2016 10:41:35 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=4.2.1 Por: António http://bibliotecariodebabel.com/geral/os-inefaveis/comment-page-1/#comment-20151 Sun, 09 Aug 2009 22:29:52 +0000 http://bibliotecariodebabel.com/?p=5269#comment-20151 E embora seja uma preferência pessoal (por considerar a primeira oração deselegante) acho que seria mais aconchegador dizer que “os gatos são palavras felpudas”.

– António

]]>
Por: José Mário Silva http://bibliotecariodebabel.com/geral/os-inefaveis/comment-page-1/#comment-20150 Sat, 08 Aug 2009 20:59:42 +0000 http://bibliotecariodebabel.com/?p=5269#comment-20150 De facto, acho que “inapreensíveis” seria uma tradução mais certeira do que “inefáveis”.

]]>
Por: Maria Almira Soares http://bibliotecariodebabel.com/geral/os-inefaveis/comment-page-1/#comment-20149 Sat, 08 Aug 2009 13:43:39 +0000 http://bibliotecariodebabel.com/?p=5269#comment-20149 Eis o original:

«Les chats sont des mots à fourrure. Comme les mots, ils rôdent autour des humains sans jamais se laisser apprivoiser. Il est aussi difficile de faire entrer un chat dans un panier, avant de prendre le train, que d’attraper dans sa mémoire le mot juste et le convaincre de prendre sa place sur la page blanche. Mots et chats appartiennent à la race des insaisissables.»

Erik Orsenna, Deux étés, Fayard, 1997, pág. 31.

Penso ser também muito discutível traduzir «insaisissables» (‘o que é difícil de apanhar; o que não se deixa apanhar’) por «inefáveis».

]]>
Por: José Mário Silva http://bibliotecariodebabel.com/geral/os-inefaveis/comment-page-1/#comment-20147 Fri, 07 Aug 2009 15:54:47 +0000 http://bibliotecariodebabel.com/?p=5269#comment-20147 Miguel,

Sugestão aceite. Procurarei apontar os erros, sempre que os detectar. E conto também com a atenção (e a exigência) dos leitores deste blogue.

]]>
Por: Miguel Filipe M. http://bibliotecariodebabel.com/geral/os-inefaveis/comment-page-1/#comment-20143 Fri, 07 Aug 2009 14:44:18 +0000 http://bibliotecariodebabel.com/?p=5269#comment-20143 O erro é efectivamente grave,sobretudo porque revela desatenção, para não dizer descuido, o que definitivamente deve evitar-se quando se procura traduzir, na razão do respeito que o autor e os leitores devem merecer.

Deixo ainda uma sugestão para o José Mário, se me permite. Em casos como este, em que os textos transcritos apresentem gralhas ou erros, seria porventura útil acrescentar uma nota que deles desse conta. Por uma questão de pedagogia.

]]>
Por: Rita http://bibliotecariodebabel.com/geral/os-inefaveis/comment-page-1/#comment-20141 Fri, 07 Aug 2009 10:39:46 +0000 http://bibliotecariodebabel.com/?p=5269#comment-20141 Se não é deslize de transcrição (perfeitamente possível), então é grave, se ainda por cima me diz que o livro é sobre os problemas da tradução! Bom, sendo assim, e a julgar por esta amostra, mais vale comprar a versão original ou a tradução noutra língua. Será que o livro não teve revisão?
Cumprimentos!

]]>
Por: Janaina Amado http://bibliotecariodebabel.com/geral/os-inefaveis/comment-page-1/#comment-20139 Fri, 07 Aug 2009 00:02:10 +0000 http://bibliotecariodebabel.com/?p=5269#comment-20139 Com erro e tudo, adorei este texto, e já o repassei a dois amigos que amam gatos. Obrigada! :-))

]]>
Por: José Mário Silva http://bibliotecariodebabel.com/geral/os-inefaveis/comment-page-1/#comment-20130 Thu, 06 Aug 2009 10:09:12 +0000 http://bibliotecariodebabel.com/?p=5269#comment-20130 Rita,

O erro consta do original, claro. Quando transcrevo qualquer coisa de um livro, não altero uma vírgula (mesmo que essa vírgula esteja mal colocada). Agora, não deixa de ser irónico este erro básico do tradutor, porque o livro é justamente sobre o trabalho de tradução e as dificuldades a ele associadas.

]]>
Por: MAR ARAVEL http://bibliotecariodebabel.com/geral/os-inefaveis/comment-page-1/#comment-20129 Thu, 06 Aug 2009 09:19:53 +0000 http://bibliotecariodebabel.com/?p=5269#comment-20129 Talvez por isso

prefiro os cães

que olham a lua cheia de nada

]]>
Por: Rita http://bibliotecariodebabel.com/geral/os-inefaveis/comment-page-1/#comment-20122 Wed, 05 Aug 2009 15:07:37 +0000 http://bibliotecariodebabel.com/?p=5269#comment-20122 O erro de português («do que» em lugar de «como») resulta da transcrição ou consta mesmo do original? Se sim, é pena porque dá logo vontade de ler o livro na língua original…

]]>
Por: Maria Almira Soares http://bibliotecariodebabel.com/geral/os-inefaveis/comment-page-1/#comment-20120 Wed, 05 Aug 2009 09:45:20 +0000 http://bibliotecariodebabel.com/?p=5269#comment-20120 In (não)¨+ fa ( do verbo femi, grego antigo para ‘falar)+vel (sufixo de qualidade)=inefável= ‘o que não pode ser dito’

AS PALAVRAS PODEM E DEVEM SER DITAS.

OS PARAÍSOS ARTIFICIAIS

Na minha terra, não há terra, há ruas;
mesmo as colinas são de prédios altos
com renda muito mais alta.

Na minha terra, não há árvores nem flores.
As flores, tão escassas, dos jardins mudam ao mês,
e a Câmara tem máquinas especialíssimas para desenraizar as árvores.

Os cânticos das aves – não há cânticos,
mas só canários de 3º andar e papagaios de 5º.
E a música do vento é frio nos pardieiros.
Na minha terra, porém, não há pardieiros,
que são todos na Pérsia ou na China,
ou em países inefáveis.

A minha terra não é inefável.
A vida da minha terra é que é inefável.
Inefável é o que não pode ser dito.

Jorge de Sena

]]>