Resgate

Na caixa de comentários do post em que traduzi um poema sobre tradução, um leitor respondeu colocando a sua versão portuguesa de um poema polaco sobre a tradução de poesia.
Uma vez que esse leitor/tradutor (e poeta) se chama Jorge Sousa Braga, não resisto a resgatar o seu contributo das catacumbas do blogue, a que nem sempre toda a gente desce:

SOBRE A TRADUÇÃO DE POESIA

Zbigniew Herbert

Como um abelhão desajeitado
pousa numa flor
vergando o frágil caule
abre caminho com os cotovelos
através duma fileira de pétalas
através das folhas de um dicionário
quer chegar
onde se concentram a fragrância e a doçura
e embora esteja constipado
e sem gosto
continua a tentar
até que a cabeça choca
contra o pistilo amarelo

e não consegue ir mais longe
é tão duro
forçar a coroa
até chegar à raiz
por isso levanta voo
emerge pavoneando-se
zumbindo:
eu estive lá
e aqueles
que não acreditam nisso
olhem para o seu nariz
amarelo de pólen

Comentários

2 Responses to “Resgate”

  1. pedro pereira on Janeiro 22nd, 2008 22:10

    Caro José Mário,

    é curioso que, quando li a sua tradução, me ocorreu a tradução deste poema do Zbigniev Herbert que o Herberto Helder fez em tempos. Ia a deixar um comentário quando deparei com o texto do Jorge S. Braga. Há uns bons dez anos atrás eu traduzi para inglês a versão do Herberto, no contexto de um seminário de pós-graduação sobre tradução. Não faço ideia de onde pára a minha versão, senão incluía-a aqui.

    • Bibliotecário de Babel – O que aí vem (e eu esfrego as mãos de contente, em antecipação) on Fevereiro 20th, 2008 0:32

      [...] na Assírio, a sua tradução de uma antologia do poeta polaco Zbigniew Herbert (de que faz parte este poema, revelado aqui no BdB). O título: Escolhido pelas [...]

      Got something to say?





      Leia os últimos textos publicados
      «Tenho a suspeita de que a espécie humana - a única - está prestes a extinguir-se e que a Biblioteca perdurará: iluminada, solitária, infinita, perfeitamente imóvel, armada de volumes preciosos, inútil, incorruptível, secreta» Jorge Luis Borges