Se o excelentíssimo leitor tatuasse uma citação literária num braço ou nas costas, em estando para aí virado, qual seria?

A questão foi colocada no blogue de livros do New York Times. Assim: “What, in your book, are the most tattoo-able phrases or passages? And even if you’re not one to go under the needle, if you were to do it, hypothetically, what would your quote be?
As respostas podem ser escritas, na caixa de comentários, em português.



Comentários

15 Responses to “Se o excelentíssimo leitor tatuasse uma citação literária num braço ou nas costas, em estando para aí virado, qual seria?”

  1. Luís Rodrigues on Agosto 6th, 2008 16:02

    “The most sublime act is to set another before you.” (ibid.)

    “The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true.” (James Branch Cabell)

  2. Luís Rodrigues on Agosto 6th, 2008 16:03

    Deixei de fora a primeira:

    “You never know what is enough unless you know what is more than enough.” (William Blake)

  3. Margarida F. on Agosto 6th, 2008 16:17

    navio, regresso, ulisses

  4. Animal on Agosto 6th, 2008 16:37

    “Eu é mais bolos” (Hermann José)

  5. Sergio on Agosto 6th, 2008 16:52

    To be killed but not sacrifaced

  6. dolphin.s on Agosto 6th, 2008 19:31

    Gosto tanto de implicar que faz medo.
    Ficaria doente se não pudesse implicar.

    Jakob von Gunten, Robert Walser

  7. Woman Once a Bird on Agosto 6th, 2008 20:49

    “Adio a hora de me falar.”
    Clarice Lispector

  8. Pedro on Agosto 7th, 2008 3:30

    “Comment oser un ‘nous’ sans trembler?”

    Jacques Derrida

    “Bem sei eu quem nom diz leli,
    lelia doura,
    demo x’é quem nom diz lelia,
    edoi lelia doura.”

    Pedro Eanes Solaz

  9. Sofia Ventura on Agosto 7th, 2008 10:59

    Associate with he noblest people you can find. Read the best books. Live with the mighty, but learn to be happy alone.

    Saul Bellow

  10. Sofia Ventura on Agosto 7th, 2008 11:00

    “the noblest”, naturalmente.

  11. Jorge C. on Agosto 7th, 2008 12:27

    “O primeiro passo para o falhanço é começar algo.” Homer Simpson.

  12. Funes, el memorioso on Agosto 7th, 2008 14:01

    Tal como um cão… e era como se esta verdade devesse sobreviver-lhe.

    Franz Kafka

  13. Pop Paulo on Agosto 7th, 2008 14:09

    “Non! non, c’est bien plus beau lorsque c’est inutile!”

    (Dos lábios do Gérard Depardieu em Cyrano de Bergerac, ao caior do pano e já caída a noite.)

  14. Funes, el memorioso on Agosto 7th, 2008 14:12

    Tal como um cão… e era como se esta vergonha devesse sobreviver-lhe.

    Franz Kafka

    Assim é que a tradução está certa. É a “vergonha” que sobrevive, não a “verdade”, como escrevi no comentário anterior.

  15. Paulo Ferreira Booktailors on Agosto 8th, 2008 13:32

    “fail. Fail again. Fail better”

    Mas provavelmente teria de arranjar forma de colocar as aspas só no segundo fail, já que o original é “try. fail again. fail better” (Samuel Beckett).

    Em português? Controverso q.b…. talvez…
    “Tentar. Falhar outra vez. Falhar melhor”

«Tenho a suspeita de que a espécie humana - a única - está prestes a extinguir-se e que a Biblioteca perdurará: iluminada, solitária, infinita, perfeitamente imóvel, armada de volumes preciosos, inútil, incorruptível, secreta» Jorge Luis Borges