Agora em castelhano

Dois poemas de Luz Indecisa, preciosamente traduzidos pela poeta colombiana Lauren Mendinueta, a quem muito agradeço:

vivienda lucinda

Junto a la casa más pequeña había una
escalera de cemento (en su vano mi abuela
guardaba bidones de gas y trapos viejos).
Encima de la escalera, mirando al frente, se veía
el pino que mis padres plantaron hace muchos
años, las cañas agitadas por la brisa, el tanque lleno
de algas y renacuajos, la cerca de alambre escondiendo
conejos asustados, el pozo con una perpetua
oscuridad adentro. A la derecha el cobertizo
donde nos abrigábamos de la lluvia, durante las
largas fiestas de cumpleaños (la mesa: mantel
de lino, pastel con pocas velas, panes
de leche abiertos, dibujos geométricos
en el arroz de leche). También había, más allá,
una higuera – mas eso está en otro poema.


torneo de ajedrez

Al pulsar en el reloj
mi tiempo paraba.
Nunca volví a sentir
semejante poder.

No blogue de Lauren há mais.

Três poemas de Lauren Mendinueta

A poeta colombiana Lauren Mendinueta vive em Lisboa e deu-me, num encontro em que ambos participámos em Torres Vedras, um livrinho de capa verde (Poesía en sí misma), breve antologia editada em 2007 pela Universidad Externado de Colombia, com uma tiragem de 12.500 exemplares (leram bem: 12.500 exemplares) vendidos a um preço de 50 cêntimos de dólar nos quiosques de Bogotá.
Do livro seleccionei três poemas, que transcrevo de seguida (primeiro em castelhano, depois na tradução que deles fiz):

ESTUDIO PARA UN POEMA

Si hay cielo
Es porque los pájaros existen.
Los cielos que caben en la cabeza
No son reales.
Nunca he visto los ojos de un muerto.
Entiendo que en esa ignorancia
Está la clave del poema.


AUTODAGUERROTIPO

Una mujer
trata de anular las imágenes que emite.
Las manos
sobre la rodilla derecha para ocultar
el vacío aliento de la juventud.
Inclinada ligeramente hacia qualquer lado
una sonrisa falsa pero hermosa.
Callada se pregunta
cómo demostrar que su cuerpo
no piensa en la muerte.
Y trata de no borrar el gesto.
Sin saber
sus ojos son ausencia
y la ausencia dibuja en la historia
una gran espiral.
Más tarde observa en el papel
la luz adentro
el mundo adentro
ella y su sombra
afuera.


POEMA DE AMOR PARA JORGE LUIS BORGES

Me pesan
el bullicio y la injusticia
La marea turbia
y el olor de un atardecer marino
que no he de presenciar
Las largas despedidas
y los encuentros fugaces
Algunas palabras
y los silencios forzados por la distancia
La noche despoblada de ti
que avanza indiferente
hacia el abismo del día
Las letras que componen tu nombre
inmensa pieza del universo
que todo lo encierra
La cifra que define tu número
El género que marca tu cuerpo
El tiempo indefinido de tu existencia.

*****

ESTUDO PARA UM POEMA

Se há céu
é porque os pássaros existem.
Os céus que cabem na cabeça
não são reais.
Nunca vi os olhos de um morto.
Entendo que nessa ignorância
está a chave do poema.


AUTODAGUERREÓTIPO

Uma mulher
trata de anular as imagens que sugere.
As mãos
sobre o joelho direito para ocultar
o alento vazio da juventude.
Ligeiramente inclinado para um lado qualquer
o sorriso falso mas belo.
Em silêncio pergunta-se
como pode demonstrar que o seu corpo
não pensa na morte.
E tenta não apagar o gesto.
Sem saber
os seus olhos são ausência
e a ausência desenha na história
uma grande espiral.
Mais tarde observa no papel
a luz interior
por dentro do mundo
ela e a sua sombra
por fora.


POEMA DE AMOR PARA JORGE LUIS BORGES

Pesam-me
o bulício e a injustiça
A turva maré
e o perfume de um crepúsculo marinho
que nunca presenciarei
As longas despedidas
e os encontros fugazes
Algumas palavras
e os silêncios forçados pela distância
A noite despovoada de ti
que avança indiferente
para o abismo do dia
As letras que compõem o teu nome
imensa peça do universo
que tudo encerra
A cifra que define o teu número
O género que marca o teu corpo
O tempo indefinido da tua existência.

«Tenho a suspeita de que a espécie humana - a única - está prestes a extinguir-se e que a Biblioteca perdurará: iluminada, solitária, infinita, perfeitamente imóvel, armada de volumes preciosos, inútil, incorruptível, secreta» Jorge Luis Borges